Свеколка, ваш скрин из толкового словаря, а происхождение все - таки итальянское. ИМХО Ави́зо (Авиз, адвиз) (итал. avviso) — официальное извещение об исполнении операции или проведении мероприятий. https://ru.wikipedia.org/wiki/Авизо
Название парусного судна " авизо" идеально подходит к разгадке загадки ,которую " загадала" Мадам Брошкина. Моряка, приговаренного к смертной казне спрашивают.... скажи три слова оканч. на - зо, и мы тебя отпустим. Моряк смотрит на решётку...говорит "железо", смотрит на судью...говорит "пузо", смотрит в окно видит парусное судно и говорит " авизо". Ему очень хочется оказаться как можно дальше от тюрьмы. Логично? По моему , очень даже.:th2:
Вот, на мой взгляд: если говорить о слове, используемом в русском языке, то - да. А, если имеется ввиду исконно русское слово, то - нет. Авизо (от итальянского avviso - уведомление) - небольшой корабль, применявшийся для разведки и посыльнойслужбы в XVIII-XIX вв. https://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/63/АВИЗО
Моряк не только мог знать названия судов, но и несколько языков. Ответа на эту загадку пока не было, может нашим девочкам на форуме удастся. А то...:g1:
Ответа, скорее всего, не будет. Мне кажется, @Icelemon права: Мадам Брошкина, а ответ вообще то есть? Сдаемся.
Вы весь словарь перелистали ??:gl1: Я, помнится, уже за вторым словом полезла в словарь.:s10: --- Сообщение добавлено 20 дек 2018 --- Ответ есть. Но чуть подождем, может, кто-нибудь озарится ? :fl1:
Да чего там листать, если комп под рукой. Два слова Icelemon написала сразу. Что касается третьего, то обратный словарь . Т. е. - Авизо, как и предлагает Свеколка. Вопрос в том, можно ли его считать русским или нет. Если - нет, то третьего русского слова не существует. Короче - подразмялись. :s9: У меня еще только два слова: пуазо - не знаю, русское оно или нет, пучеглазо - точно русское.
О, нарыла - чистую экзотику (русскую): гузо - гузка (напр. куры) лезо - лезвие, острие лёзо - то же, что и лезо полужелезо - недокованная крица тёзо - рыбное брюшко черевезо - брюшко меха
Шикарные варианты, девушки !! :g2::g2:Я их и не знала . Да, там изначально задавались существительные, но, если на этом не акцентировать, то пойдут и кургузо, и гузо.!! Буду иметь ввиду эти слова! Когда на спор буду вызывать !:yes2: В общем, раскрываю секрет - третьего слова нету ! :s2:
Я извиняюсь, но гузо - это существотельное ср.рода - нижняя часть колоса, снопа, веника, дерева. Не вся попа, а её нижняя часть у человека и животного.
Да, конечно, существительное. Думаю, слово "гузка ( куриная попка)" от этого и пошло. И "огузок" от этого же.. Я там про "кургузо" зацепилась, что не существительное.
Потому что это два разных слова и понятия. Бадяга - пресноводная губка и лекарственное ср-во из нее. Бодяга - празнословие, пустое времяпрепровождение. Тянуть / разводить бодягу. Бодяжить - разводить, например водку.
Меня, помню поразили французская жареная картошка и высокое шоссе (french fries & highway). Но шедевр это название фильма Одна прикроватная тумбочка (One night stand), что на самом деле означает разовый секс. В русском прокате название перевели как Свидание на одну ночь. Про тумбочку видела в русской эмигрантской газете. --- Сообщение добавлено 21 дек 2018 --- Вообще, искусство перевода практически утрачено.
Нельзя. Современные нормативные орфографические словари дают единственный вариант: "бодяга" и в «ботаническом» значении, и в жаргонном, например: разводить бодягу, кончай бодягу и т.д.
Да, конечно. :fl2: Но, оказывается, можно обьяснить разное написание разными понятиями. Хотя "разводить бодягу" , имея ввиду "празДнословие", это переносный смысл,.А слово-то одно. И "разводить бодягу" - это про ту же губку, когда ее, растертую, долго смешивают с водой. А мне шедевр (в хорошем смысле) перевод названия фильма "Die hard" - "Крепкий орешек". Чисто русское выражение и очень точно отражающее смысл фильма. У меня есть приятельница, получающая хорошую оплату за перевод иностранной рекламы по ТВ и названий и слоганов к фильмам. Ей надо сохранить смысл, остроумность и размер текста, придать национальный оттенок и сделать текст понятным после перевода. Бывает, над одной строчкой полдня бьется.:yes2: --- Сообщение добавлено 22 дек 2018 --- Мне думается, это переводил как раз не человек, а автомат. А человек потом поленился художественно пошлифовать. :s6::s6::s6: ой, первый раз такое вижу-слышу! Как прикольно и...удобно !!:hor5:
От героев программы "Мужское-женское" как-то услышала "евоная мама" и "ихин сын". Реакция была подобна вашей.
Долго думала над вновь приобретенными словами..:th2: Знаете, мне кажется, такое словообразование не так уж и выбивается из правил русского языка. Да, непривычно и не используется, но что-то посконно-сермяжно-лапотное в этом есть.:th2: