По ссылке http://web.archive.org/web/20090217200332/http://forum.1tv.ru:80/index.php?showforum=48 я перешла на старую версию нашего ФПК. В разделе "Литература" очень много замечательных конкурсов и игр. Вот, например, игра "Антифразы" - основатель fidelio. Даю слово ей: Можно ещё поиграть в "антифразы" Возьмем любое крылатое высказывание или известное стихотворение, все слова заменим на антонимы (слова, противоположные данным по смыслу), согласуем эти антонимы между собой так, чтобы получилась относительно осмысленная фраза... антифраза. Например: Тело лежит в Америке - Призрак бродит по Европе. Безделье любителя пугает - Дело мастера боится (или работа дураков любит) В случае, если загадано стихотворение, нужно указать автора и, желательно, название. ... Поиграем?
НВ, "Энциклопедия русской жизни", гл.I, строфа VI: Латынь из моды вышла ныне: Так, если правду вам сказать, Он знал довольно по-латыне, Чтоб эпиграфы разбирать, Потолковать об Ювенале, В конце письма поставить vale, Да помнил, хоть не без греха, Из Энеиды два стиха. Финалить можно любым прикольным вариантом - произведение и отрывок всё равно угадываются раньше ) --- Сообщение добавлено 22 фев 2023 --- Стихотворение это, самого другого русского поэта Розовые брюки. Алые уста. Он, тебе противный, гнать фуфло не стал. А сказал противный: "Стихнул ураган? Погаси камин и собери диван." Ты передразнила: "Из каких глубин Пузыри пускаешь вечно ты один. Погашу камин я, соберу диван, У тебя же крышу сносит ураган."
Голубая кофта. Синие глаза. Никакой я правды милой не сказал. Милая спросила: «Крутит ли метель? Затопить бы печку, постелить постель». Я ответил милой: «Нынче с высоты Кто-то осыпает белые цветы. Затопи ты печку, постели постель, У меня на сердце без тебя метель».
Самая мелкая солидарность — это солидарность дезертиров, наверняка превосходящая даже солидарность пауков в банке.
Не уверена, но похоже на цитату из "Самурая"... Не существует более глубокого одиночества, чем одиночество самурая, разве что, может быть, одиночество тигра в джунглях. ?
Спойлер ( Я не поняла, то ли Вы меня поправили, что это не цитата, а эпиграф. Но разгадано +\- верно, в зависимости от перевода. То ли подсказали, что фраза не та, и мне следует искать эпиграф. (я канеш тогда поищу) В любом случае - извините. Если первое - за излишнюю мнительность. Если второе - то за поспешность в загадывании ) Афоризм, песню и стих объединяет одно слово, "переведенное" мной по-разному ) 1.Элита, мечтающая напоить иноземную гражданку, ещё долго продолжит поить соотечественницу. 2.Чёрное племя и белый шаман Выбрали сами советский план. Вновь от Сахары и до Лимпопо Натовский корпус берут на слабо. 3.Треугольный час. Март. Тишину вдыхает март, Смолкли барабаны. Прямо над водой висят Плотные туманы. Принимают низкий старт Танков механизмы. То оплакивает март Гибель пацифизма. .... Всех причастных - С Праздником!)
Это цитата, вынесенная в эпиграф.) Впрочем, это враньё мистификация: нет в Бусидо такой фразы, он сам её придумал. --- Сообщение добавлено 23 фев 2023 --- С афоризмом не поспоришь. Народ, который не желает кормить свою армию, будет кормить чужую. Хулу на Царя не переношу. Ну а Маршак великий поэт, несомненно.) Из Википедии: Спойлер Утром 23 февраля германский курьер доставил Совнаркому ультиматум; на размышление было отведено 48 часов, причем бо́льшая часть времени ушла на доставку ультиматума. На заседании ЦК РСДРП(б) Ленин, несмотря на сильное сопротивление, склонил членов ЦК принять ультиматум. Ленин потребовал заключения мира на германских условиях, пригрозив в противном случае подать в отставку. Ленин считал, что главное — «ценой любых потерь сохранить островок уже существующей пролетарской власти». До этого ж армии в России не было, конечно. Она появилась, когда позорно и подло слили почти уже выигранную войну. Так выпьем же за это. В общем ладно, играйте без меня. Всё равно уже времена наступают, не располагающие к играм.
Если что, я ничего не имею против Дня защитника Отечества, пусть даже и 23 февраля. Но у нас тут цитатки-то сафсем не про это.)
Ты запихнула в свой тесный корсет Уценённые сиськи из ваты. А в них шлют с презрением новый памфлет Арабские Эмираты. Полностью выдержать такой извращённый размер я не состоянии, извините.
"вот и любви пришел каюк черёд, дорогой Владим Владимыч " ) Я достаю из широких штанин Дубликатом бесценного груза. Читайте, завидуйте, я — гражданин Советского Союза. --- Сообщение добавлено 23 фев 2023 --- Вдоль укрытых корней милосердный штиль не наклоняется, "Happy birthday" летит над безмолвием спящей воды, И горячие листья, горячие листья с плеч валятся, И погаснут, вот-вот и погаснут пощёчин следы. Спойлер А глагольная рифма у автора там же находится, Не в единственном оба глагола числе и без не. И антоним к "следам" не ищи, след за скобки выводится - Там пощечина, точка. Но рифма нужна была мне )
Не только тему, но и само стихотворение. Это надо же, какие трансформации происходят с пауком – сперва он был мухой, а потом превратился в тигра! Спойлер
В оригинале названия вовсе нет, вроде. "Милосердный штиль" - оно есть в переводе. ...Играли в испорченный мы телефон - Бальмонт мной испорчен, Бальмонтом же - Он ))
Рони, уточняю ответ: Percy Bysshe Shelley The rude wind is singing The dirge of the music dead; The cold worms are clinging Where kisses were lately fed. Перевод К. Бальмонта с названием "Суровые ветры" Спойлер
Ещё раз - да. Перевод именно этого четверостишия ) Надеюсь, у Вас будут время и желание составить загадку ) Абсолютно точно! Поскольку мы в школе проходили мимо немецкого, я не могу оценить, насколько близко Бальмонт перевёл текст. Если только по длине строчек и повтору отдельных слов )) - что есть в антифразе, но не в оригинале.
Спойлер Люси не понравился перевод Бальмонта, поэтому мне пришлось тряхнуть стариной: Грубый ветер поёт И поёт погребальную песню; На губах, что как лёд, Поцелуи уже не воскреснут. Перевод Petrik Приступаю к Антифразированию... А пока - Познавательная Музыкальная Пауза: Спойлер
Проще угадать стих, чем назвать его автора ) Мишка косолапый По лесу идёт, Шишки собирает, Песенку поёт. ? Спойлер Повержен Petrik-ом Бальмонт - Отбросив лишние турусы, Отличный сделан перевод! И главное - Люси по вкусу )