Хорошо. Смотрим значение слова "многократно" в dic.akademic.ru 1. Повторяясь или повторяя что-либо много раз 2. Увеличиваясь или увеличивая что-либо во много раз. 3. Добиваясь чего-либо или получая что-либо много раз. Пункт 2 как раз совпадает с новоязычным "в разы". Хотя, конечно, если уж некоторые люди забыли из школьной программы, как вы писали выше, понятие "кратно", то где уж им понимать значение слова "многократно".
Не совпадает. Вы, безусловно, вправе любить, не любить и употреблять что хотите. Но основное значение слова "многократно" - повторяемость, оно неразрывно связано с действием или процессом. Действие/процесс подразумевается даже в указанном п. 2. Значения простого сравнения количества или степени проявления признака нет. Я уже не говорю о том, что dic.akademic.ru - не более, чем свод данных из существующих на сегодняшний день словарей, в каком-то из них написали - в dic.akademic.ru повторили. В классических словарях, в том же Ожегове, такого значения нет. Возможно, это тоже новояз. Наоборот. "Кратно" - это термин, и забыть его вполне естественно, если не нужно им пользоваться. Человек вообще очень многое забывает из школьной программы, это нормально. А "многократно" - слово общеупотребительное, оно не становится сложнее от того, что длиннее. На самом деле единственный бесспорно грамотный эквивалент "в разы" - оборот "во столько-то раз". Но это может быть громоздко, особенно в разговорной речи.
В последние годы у многих россиян, начиная с самого верха, вошла в моду словесная конструкция: "хочу поздравить ..., хочу поблагодарить ..., хочу пожелать..." Никто уже не скажет просто "поздравляю ..." или "благодарю за ..." Или ещё лучше: "хотелось бы поздравить, хотелось бы поблагодарить, ... и т. д." Так и хочется спросить: "Что мешает-то? Хотелось бы, так поздравляйте уже!")
На мой взгляд, «хочу поздравить» уместно при официальном обращении. Либо, когда группа коллег, напр., поздравляет одного. В таких случаях имеется некая дистанция между поздравляющими, поэтому вставляется лишнее слово. ____________________ Я, смотря влоги от эмигрантов, часто слышу, как люди говорят «получается». «Получается, здесь кухня», «получается, надо делать то-то» и т. д. Заколебали. А режет слух дико (повторяюсь, так как слышу постоянно) «от то, что». «Говорил, то, что», «увидел, то, что». Невыносимо.
Ну не знааааю... По-моему, такая фраза звучит как-то незаконченно. Несовершенно. Вообще непонятно - человек почему-то не делает того, что хочет.) Мало ли чего я хочу - почему не поздравляю-то? Какие-то обстоятельства мешают этому действию? Есть какие-то препятствия? Группа коллег без слова "хочу" никак не в состоянии поздравить этого одного?
Я выше написала про дистанцию. Если она есть, то человеку свойственно выражаться несколько отстраненно. То же может возникать в случае волнения, дискомфорта, и просто потому, что многие используют подобные усложненные обороты.
У нас люди сейчас выражаются так даже в разговоре с родными и близкими. Наслушались канцеляризмов.) Дело в том, что выражения "хочу поздравить" и "поздравляю" имеют разный смысл. Особенно если использовать сослагательное наклонение: "хотелось бы". Хотеть что-то сделать и произвести желаемое действие - разные вещи. Например, "хочу есть" и "ем", "хочу гулять" и "гуляю", "хочу купить" и "покупаю" - это же разные действия, никто не станет это отрицать? Человеку свойственно теперь выражаться не просто "несколько отстранённо", подчёркивая дистанцию между собой и собеседниками или слушателями, а говорить несколько не то, что имеется в виду.)
По-моему, выражение "хочу поздравить" (в данный конкретный момент) вошло в обиход давным-давно. Если имеется в виду будущее, то говорят: надо поздравить. В общем, для меня лично здесь проблемы нет))
Уже давно обратила внимание, что говорят * У меня дочь учится в..* или *У меня у дочери день рождения..* и.т.д. Не говорят *Моя дочь учится..У моей дочери день рождения..*. Может, я ошибаюсь и это просто частный случай?...
Я думаю, что это просто калька с английского "so" - подразумевается заключительный союз "итак": "so here is the kitchen", "so you have to do this". Эмигранты пытаются русскую фразу построить как английскую. --- Сообщение добавлено 1 фев 2020 --- Интересно, когда это слово стало общеупотребительным? Мне оно кажется полуматерным. --- Сообщение добавлено 1 фев 2020 --- Нет, ещё лучше: "Могу я у вас спросить, который час?".
Или еще хуже - "о том, что". Убедился о том, что. Доказал о том, что. Поверил о том, что. Зверею. В порядке предположения. Думаю, это проявление постмодернистского сознания - все может быть не тем, чем кажется, иметь какой-то другой смысл и т.д. Уже довольно давно читала какое-то исследование на эту тему. Только там было про слова-паразиты "как бы", "типа" и т.п. Все ставится под сомнение. И, похоже, в этих примерах та же история. Это не частный случай, но, мне кажется, эти конструкции имеют разный смысл. Если "моя" или "у моей", то это мы выдаем информацию о дочери. А если "у меня", то рассказываем о своих обстоятельствах: "я это знаю, потому что у меня дочь учится..."; "я сегодня не могу задерживаться, у меня у дочери день рождения". Как-то так. Но, конечно, оборот сугубо разговорный. Если бы только эмигранты. По моим наблюдениям, это зараза - копирование английского синтаксиса - пошла в 90-е (возможно - с конца 80-х), когда люди без особой культуры речи начали массово учить английский. И еще один мощный источник был - массовая литература, в первую очередь, переводная, которую издавали зачастую вообще без редактуры. А наши переводчики в большинстве своем иностранный язык, может, и знали, но вот русский - увы. И их же оказалось довольно много среди первых отечественных авторов детективов и дамских романов. Та же Донцова (хотя вот уж кто не то, чем кажется). Плюс во многих детективах - язык милицейского протокола. Это мгновенно попало на ТВ и понеслось. Вечно у нас теперь кто-то кем-то является, что-то осуществляет и кого-то имеет. Примерно тогда же, когда и неопределенный артикль "блин". Может, немного позже. Одного плана эвфемизмы.
Да, точно. И это слово тоже. ... Кстати, я выше написала, что "заколебали" мне кажется наполовину матерным. Что-то заставило посчитать буквы в слове - да, полуматерное.
Я всё-таки думаю, что ошибки здесь нет. "Хочу" в сочетании с "поздравить" можно понимать и так, что человек делает акцент на искренности поздравления, усиливает положительный окрас, - тогда уже сомнений не останется, что действительно хотел)) --- Сообщение добавлено 1 фев 2020 --- "Заколебали" - из того же ряда, что и "задолбали, запарили", то есть "надоели" с усилением, а похожесть с ненормативной лексикой - исключительно совпадение.
Мне кажется, что люди, использующие подобные выражения, просто следуют моде, не задумываясь о реальном смысле своих слов. Может быть те, кто ввёл подобную моду, и ставили свои поздравления под сомнение, но их многочисленные последователи точно добросовестно заблуждаются.) Им действительно кажется, что этот скользкий и неоднозначный оборот их речи "делает акцент на искренности поздравления, усиливает положительный окрас"©. А я ясно вижу, что ошибка есть, ибо совершенно точно выражения "хочу (хочется, хотел бы, хотелось бы) поздравить" и "поздравляю" (и им подобные) имеют в русском языке разный смысл. Сомнений, что действительно хотел поздравить, не останется. Зато останутся сомнения - а поздравил ли, или только хотел, но не решился?
В издательстве ЭКСМО выходит роман норвежской писательницы Вигдис Йорт «Наследство» в переводе Анастасии Наумовой. Об этом мне сегодня сообщила Медуза, одновременно опубликовав для интриги небольшой отрывок. Там по сюжету мама героини(в тексте - бабушка) выпила снотворного, чуть не умерла. Дочь(ГГ) сообщила об этом сыну. Вот отрывок, я его скопировала: Кофе я так и не выпила — разволновалась, оделась и вышла проветриться на улицу. Мне казалось, что реагирую я чересчур бурно. Я позвонила Серену, знавшему нашу семью лучше других моих детей. Его случай с передозировкой, разумеется, удивил, однако с бабушкой такое и прежде бывало, и все всегда заканчивалось хорошо, она успевала вовремя позвонить близким. Пока читала до выделенной строки, всё было нормально. Но прочтя эту выделенную строчку, что-то в мозгу скрипнуло. На мгновение опешила: чей случай с передозировкой? Перепила снотворного же бабушка, а не Серен(внук). Потом сознание пришло в норму, но ощущение, что переводчик немного погрешил с тонкостью русского языка, не оставило. Я бы немного переставила слова для точности: Случай с передозировкой его, разумеется, удивил... Как вам кажется, я придираюсь к переводчику?
дважды перечитала фразу - ЕГО случай с передозировкой....там все подсели на снотворные, пили горстями, те, кто помоложе успевали проснуться......))) По моему вы правильно придрались, и переставили слова.
Понятно. Спасибо за поддержку. Значит, роман читать не буду, уж если один раз на первой же странице царапнуло ухо, в конце выйду с ушами, разодранными в клочья. И кто их учит, этих переводчиков?
Я писала раньше про некоторые переводы..не поленюсь написать еще раз..Я несколько лет работала в книжном магазине.Поскольку покупательницы интересовались часто дамскими романами ( это те , где полуобнаженные красотки на обложках) , я , чтобы быть в курсе, почитывала в свободное время эти *шедевры*. Впечатление было, что все эти книги переводились одним и тем же переводчиком. Всерхпопулярным словом в этих романах было - ухмылялся..Ухмылялись все- от гангстера до герцогини. ( Никаких синонимов- улыбнулся, усмехнулся и проч.) И еще- у героинь были коричневые волосы и коричневые глаза..( каштановые волосы и карие глаза - таких слов переводчики не знали).