Мерседес остановился на светофоре, врубили музон. Слышу – «пистолет», еще какое-то слово, больше ничего не поняла; думала, померещилось, что по-русски. Потом, всё-таки, еще пару слов уловила, а остальное – "новояз": калды-балды, калды-балды.
Я подписалась в телеграме на канал дизайнеров, так еле продираюсь через их "митапы" и другие словечки.
Разрешите позаимствовать: можно ли определить грань, за которой обогащение языка оборачивается разрушением? "Далеко не всем русским кажутся органичными чуждые междометия «вау» или «упс», а теперь к ним еще добавилось загадочное «ауч». И они просят защитить русский язык от засилья чужого, по привычке обращаясь к государству, что, как правило, ни к чему хорошему не приводит". «Вау» признаю, когда говорят с иронией, «упс» и «ауч» – это, действительно, труднопереносимо. Спойлер: )) В англоязычных фильмах можно услышать - с придыханием – «hey» (в качестве «эй» в каких-нибудь сентиментальных ситуациях). «Эй» даже в русском вызывает негативные эмоции, есть присказка в ответ: «эй» - зовут лошадей:) Режет слух выражение «в пол» (окна в пол, платье в пол). Чушь какая-то. В этом некоторые обвиняют Маринину, которая якобы в своем романе в 90-х использовала словосочетание "шуба в пол". Уже не раз приходилось слышать, когда говорят «спасибо», а слышится «щпащибо; всё – вщё и т. п. Непонятно, это дефекты дикции, региональное, или новые веяния.
Мне кажется, что я об этом уже говорил Владимир Маяковский Американские русские Петров Капланом за пуговицу пойман. Штаны заплатаны, как балканская карта. «Я вам, сэр, назначаю апойнтман. Вы знаете, кажется, мой апартман? Тудой пройдете четыре блока, потом сюдой дадите крен. А если стриткара набита, около можете взять подземный трен. Возьмите с меняньем пересядки тикет и прите спокойно, будто в телеге. Слезете на корнере у дрогс ликет, а мне уж и пинту принес бутлегер. Приходите ровно в севен оклок,— поговорим про новости в городе и проведем по-московски вечерок,— одни свои: жена да бордер. А с джабом завозитесь в течение дня или раздумаете вовсе — тогда обязательно отзвоните меня. Я буду в офисе». «Гуд бай!» — разнеслось окрест и кануло ветру в свист. Мистер Петров пошел на Вест, а мистер Каплан — на Ист. Здесь, извольте видеть, «джаб», а дома «цуп» да «цус». С насыпи язык летит на полном пуске. Скоро только очень образованный француз будет кое-что соображать по-русски. Горланит по этой Америке самой стоязыкий народ-оголтец. Уж если Одесса — Одесса-мама, то Нью-Йорк — Одесса-отец. Не-не. Не говорите, что этого в самой России не было. Это было ВСЕГДА. Русский язык более молодой, чем тот-же английский. В нём просто меньше слов. Нельзя (на данный момент) сказать предложения без использования слов, когда-то заимствованых. Здесь нынче тон каков? На съездах, на больших, по праздникам прихОдским? Господствует еще смешенье языков: Французского с нижегородским? /«Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедов/ Ну сейчас не французский, а английский. А ещё куча слов татаро-монгольских. Вор по-русски тать. Кут по-русски угол. Воркута - воровский угол, нравитсуа или нет.
А на польском- злодеем Цитирую по памяти. Итальянец может говорить на любом языке, но когда захочет поговорить о любви- всегда переходит на родной, итальянский. Т. Кутуньо
Как я хохотала, когда первый раз увидела польский журнал Урода А по чешски говорят позор это внимание... Хотя, если вспомнить слово зрение, логика появляется))). Когда в школе начинали учить иностранные языки, мне выпал французский. В 4 классе удивляло, что на слух между французским и английским общего мало, а если открыть текст, то много слов сходных по написанию. Столица - capital и capitale, язык - language и langue. Позже решила, что это слова с общими латинскими корнями.
Ещё до Кутуньуо была фраза (вот точно не вспомню): "О любви - по-французски, ругаться - по-немецки, деловые разговоры - по-английски, в любой - ситуации по-русски".
Есть одна ну очень неприличная песня (с) Лепс. Про богатство русского языка. Прямую ссылку давать, естественно, не буду, но можно легко найти Альбатрос "the magic of..." --- Сообщение добавлено 18 июн 2023 --- В польском вообще смешно. Я как-то ради прикола составил соответствие русских и польских слов (рус/пол) Оружие- бронь Броня- зброя Збруя- упряжь ... И краля у них- красавица --- Сообщение добавлено 18 июн 2023 --- Французский- язык красивого порока Итальянский- любовь Испанский- горячая кровь, страсть Английский- педантичность, четкость мысли Немецкий... ну тут да
Наверно, Уху современника вновь приобретённые слова в языке кажутся плохими / смешными / вредными. Проходит время, и всё устаканивается. И как-то такие слова, как абсолютно все слова русского языка, начинающиеся на букву "А", да и несть числа другим, уже не кажутся такими уж "ненашими". Деваться-то некуда. Тк компьютер (по-русски-то будет вычислитель, да?) - это английский язык, придётся приспосабливаться. А все эти "ауч", "упс" и "вау" - слова паразиты. Здесь, вон, все через слово говорят "like" - слово паразит, типа того-же "ВОТ".... На мой заскорузлый взляд, эти слова куда лучше "евойный", "ихний", "еёшный" и тп. Научиться русскому сначала надо-бы, а потом хаить "приобретения". Я уже рассказывал, как один испаноязычный парень у меня на работе, говорил, что впринципе испанский, итальянский, английский, португальский, французский можно СПОКОЙНО понять. Я ему рассказал про книжку "15и летний капитан", где доктор Паганель не понимал индейца, а тот его. Во - забыл, учил, вроде, Паганель португальский, а попал в Патагонию, где испанский. А парень продолжал своё - можно понять.
А так ли испаноязычный парень был неправ? Француз Паганель прочел без словаря книжку на португальском. Да и потом сумел таки пообщаться с патагонцами :))
Да я не могу судить: прав-неправ. Просто пример в памяти всплыл. Но, кстати, он потом своим детям эту книжку купил. (правда, не уверен - у нас почти все книги продаются в адаптированном, сиречь сокращённом варианте)
Заранее сообщу - НЕ ПРО ПОЛИТИКУ, а про язык Послушал тут интервью президента журналисту Карлсону. Перевод на русский вопросов Карлсона, так сказать, оставляет желать лучшего. И не успевает переводчик, и не совсем то переводит. Я допускаю, что президенту шел другой перевод, как и журналисту с русского. Тогда ещё хуже. Пользуются тем, что народ, на круг, не знает английского...
Президент сам прекрасно понимает английский, что даже один раз продемонстрировал, поправляя переводчика. Спойлер
А это вне зависимости. Это, практически, официальное интервью. Перевод д/б по-умолчанию. Ещё тут такое дело: Например, take care; care for, care of, и care about имеют разное значение. Значение фразы зависит не от основного слова, а от предлога. Это как "казнить нельзя помиловать" от запятой. Здесь без официального перевода нельзя.
Не вижу связи вообще. Если человек владеет языком, то он владеет языком, а не отдельными словами без предлогов. Значение фразы зависит от всего в совокупности. Совершенно другая языковая ситуация.)
Без относительно владения официальным лицом каким-то языком, по правилам должен быть официальный перевод. Мало того - письменный. Это является официальным документом. (Вот, кстати - в договоре о покупке Аляски - ни в русском ни в английском варианте НЕТ слов купить / продать (в любом времени и спряжении).) Сейчас только руководители одной страны при официальных речах пользуются не родным, а английским языком. Это не говорит ни о их знаниях, ни об умениях, только о подобострастии... Мне, честно, не хочется пересматривать всё интервью ещё раз. Но как минимум в 2х местах звучащий нам перевод вопроса не до конца соответствовал английскому оригиналу. Так-же мне не хочется у, например, Маска слушать, как перевели на английский президента. Почти уверен, что тоже можно найти , так сказать, недочёты. Ещё одно: одно дело переводить текст, который ты видишь (печатный, написаный), да даже записаный на магнитофон, совсем другое - вот так - со слуха, синхронно, без паузы "на подумать". Вполне можно допустить ошибки.
У меня нет оснований усомниться в квалификации переводчиков, допущенных на такие мероприятия. Но мне самой приходилось страшно мучиться на каком-то мероприятии типа лекции, когда явно левый переводчик не имел специальных знаний предмета лекции. Соответственно, он переводил строго как попало. Перепереводить эту галиматью -очумеешь. И дело не в его владении иностранным языком.
Так вот я и предположил, что это разные переводчики - кто переводит "внутри", и кто переводит нам. Понимаете - дело не в квалификации переводчика. В этом смысле, субтитры честнее. Я вспоминаю события почти 23х летней давности. После 9-11, по тв показывали БинЛадена. Его арабскую речь приглушили и давали английский "перевод". (Я не могу написать без кавычек.) Но я хотел-то про язык, а не про политику.